帕梅拉 第三部分-3

  随后她令人讨厌地暗示我,可以对这件事作出决定,以便好事成真。我对她说,我讨厌她的暗示;至于威廉斯先生,我认为他是个忠厚善良、彬彬有礼的人;但是,一则他的身份比我高,二则在所有职业中,我不喜欢挑一位牧师来做丈夫。她说,我这么虔诚地笃信宗教,这倒使她感到奇怪。“唔,朱克斯太太,”我说,“我不喜欢牧师,并不是我不尊敬这个职业;情况恰恰相反。”“唔,确实像您所说,”她答道,“情人之间是有好多荒唐可笑的谈话和举动,这对一个呆板的、穿着宽领带和黑袍法衣的牧师来说是不很合适的。[其实我并没有说过这样的话]真的,您对这件事考虑得倒很周到。”然后,如果马用嘶鸣来表示大笑,那么我可以说,她就像马一样大声嘶鸣起来。我真的恨她。亲爱的母亲,这个女人不是坏到透顶了吗?什么事情一到她手里,她就把它转变成邪恶。我猜想,大概是因为我的脸涨得通红,她看得出我十分愤怒;不过我一句话也没有说;她觉得闹不明白我是什么意思,就改变了话题。
  因为她上下楼十分频繁,我怕她会出乎意外地来到我跟前,所以暂时还没有拆开威廉斯先生的信,但很快就会拆开,并把它的内容告诉你们。
  是呀,如果说我曾有意要追求威廉斯先生(我相信我并没有这种意思),那么现在,我想我完全没有这个必要了。下面就是他的信:
  “我不知道怎样来表达我的思想,因为唯恐您会觉得,在我希望为您所做的服务中怀有自私的目的。但是我确实知道有一个有效和高尚体面的途径,可以让您从目前的危险处境中摆脱出来。这就是同一个您所同意,并能使您幸福的某个人结婚。就我来说,根据目前的情况,若订立这样的婚约,那么我世俗的利益就显然会完全丧失。但是出于我对您深切的敬慕,而且在这样正当的事情中我完全信赖上帝的旨意,因此,如果您能接受我的求婚,那我会感到真是太幸福了。在这种情况下我愿放弃我一切世俗的前程,并作为您的向导,护送您前往某个安全的地方。我为什么说在这种情况下呢?那就是说,不论您认为这样优厚地报答我是否合适,我都会那样去做的。当我一听到B先生出发的消息时(我现在已采用一种很好的方法来掌握情报,可以了解他的全部行踪),我就会准备好一匹马,并由我亲自来给您做向导。我把自己完全交由您的善意来决定与指挥。怀着极大的敬意,我是
                      您的极为忠诚与恭顺的仆人
  “别以为这是个突然的决定。我一直钦佩您的品格。我一看到您,就希望为如此卓越品格的人效劳。”
  亲爱的父亲和母亲,对于这意想不到的求婚,我将说什么呢?我比过去任何时候都更想听到你们的忠告。不过说到底,我现在无意结婚。我情愿同你们住在一起。我宁肯嫁给一个挨门逐户进行乞讨、无家可归、身无财物的人,也不愿危及我的贞洁。只是我觉得,我现在还年轻,难以接受给人当妻子的想法。经过上千种不同的思考之后,我写了下面的信:
  “尊敬的先生,
  “您上一封信的内容使我感到惊讶不安。您十分宽宏大度,但我不能容忍您为了我而使您未来的一切前程担受风险。对您的建议,我不能不怀着既感激而又忧虑的心情加以考虑;我现在还年轻,除非为了避免遭受糟蹋,而不结婚就不可避免这种结局,否则就没有什么能促使我考虑马上结婚。因此,先生,您不应当接受这样一种不是出于自愿的顺从(如果我万不得已,不得不依从您十分宽宏大度的建议,那就是这样一种非自愿的顺从)。我力图完全指靠您的善意来协助我逃走,但现在我不能考虑接受您向我求婚的光荣(这主要是为了您的缘故),而且除非我的父母亲高兴地表示同意,否则我将永远不考虑接受求婚,尽管他们现在身份低微,但他们也同有钱人一样,在这样重大的问题上完全有权行使他们对我的责任。因此,先生,我除了对您永远怀着感激的心情外,请求您不要考虑从我这里得到其他任何东西。由于以上原因,我将永远是
                      您的极为感激的仆人”
            星期四,星期五,星期六,
        我被监禁的第十四天,第十五天,第十六天
  朱克斯太太接到了一封信,此后对我比往常更加彬彬有礼,对威廉斯先生也一样。我纳闷,我给主人去信后却没有得到回信。我猜想他生气了。我对她礼貌待我并不感到高兴,因为这人很狡猾,而且跟往常一样对我进行严密监视。她把她所接到的指示放在胸衣中间;我曾设置了一个圈套,想把它弄到手,但却没有成功。
  我上一封信通过老的传递方式安全地到达威廉斯先生手中,他并未受到怀疑。他曾向我流露,虽然我没有像他希望的那样立即赞同他的计划,但他不会放松他的努力;如果觉得他还有可取时,他将听从上帝和我的支配。他向我示意,他不久将派一名专差把我给你们的小包送到你们那里去,于是我就把那时以来所写的信又加放到那个小包中。
                 星期日
  我刚才感到十分吃惊!但愿一切都会顺利!有件出乎意料的怪事要告诉你们。
  威廉斯先生和朱克斯太太一道走到我这里来;他欣喜万分,她则有一种心绪不宁的神态,令人感到奇怪。“唔,”她说,“帕梅拉姑娘,向您道喜!我向您道喜!谁也别做声,让我来说!”然后她坐下来,好像上气不接厂气似的不停地喘着气,“我以前曾经说过,事情该怎么发展变化就会怎么发展变化,现在情况就真是这样,”她继续往下说,“好呀,您与威廉斯先生将要结婚了!瞧,我一直在考虑这件事。从来也没有这样好的主人!呸,呸!淘气、多疑的帕梅拉姑娘,不,我简直可以称您为威廉斯夫人了;”这位冒失的人说,“您应当跪下来请求主人原谅您一千次,原谅您不相信他。”
  她正要说下去;他呢,这位可怜的人!我看到,他正要插进来说一句高兴的话;但是我说,“求求您,朱克斯太太,别这样折磨我,让我了解一切情况吧!啊!威廉斯先生,”我说,“请当心,请当心!”“又在多疑了!”她说,“这样吧,威廉斯先生,请把您的信给她看;我也会把我的信给她看;它们是同一只手捎来的。”
  我意识到这可能是什么意思时,身上不禁发颤;我说,“您让我吃惊极了,我都没法站住,没法听您说话,也没法念信了!”“朱克斯太太,”威廉斯先生说,“我们是不是把信留给帕梅拉姑娘,让她有时间从吃惊中恢复过来?”“好的,”她说,“我完全同意;信中除了充满高尚与善良的热情外,就没有别的了。”他们一边说,一边把信留给我,然后就离开了。
  我的心由于吃惊感到很不舒服,所以尽管急不可耐,却没有立刻就去念信;过了一会儿,我神志恢复过来了,然后发现信的内容竟是这样奇怪和出乎意外:
  “威廉斯先生,
  “长久以来,我一直想有个机会使您能得到双重的幸福。现在方斯先生的逝世已向我提供了一个这样的机会,因为我不久将使您得到他的俸禄,还要使您得到英国最可爱的妻子当中的一位(如果您有本领,能使她乐意接受您求婚的话)。她有很多优点,但正像她有理由认为的那样,她并没有受到相应的对待;不过,当她发现自己置于一位道德高尚和品格正直的人保护之下,这个人有能力使她过着近年来她所习惯的舒适生活时,我相信她就不会抱怨她那些貌似艰辛的经历了,因为正是这些经历,铺平了通向我有意使你们两人都得到幸福的命运之路。我本可以对我的行为和我对她的良好意愿进行解释(当我见到你们时,我会这样做的);只是我马上要动身到伦敦去,在那里起码要待一个月;在这期间,如果您能说服帕梅拉,那就请你们抓紧进行你们相互都感到幸福的那件大事,但首先要通知我,她确已同意您的求婚;因为在这样重大的事情上,她应当完全由自己做主;同样,在另一方面,我也希望完全由您本人做主,这样你们在得到共同幸福时就会完美无缺了。我的老同学,我是
                            您的朋友”
  过去曾听说过这样的事吗!我怦怦跳动着的心,请平静下来吧!下面是朱克斯太太留给我的信:
  “朱克斯太太,
  “您在完成我强派给您的任务中一直表现得细致周到、勤勤恳恳(我以后将向您解释我派给您的这些任务)。现在您的麻烦差不多就要结束了;我在给威廉斯先生的信中已把我的意图写得十分具体,所以我在这里就不需要再说什么,我相信,他将毫不迟疑地让您知道我那封信的内容。我只有一件事要说,那就是,如果您发现我向他暗示的事情,他们两人当中不论哪一位稍有一点感到不愉快,那么请您让他们确信,他们完全有自由按他们自己的意愿行事。那位疑虑重重、惴惴不安的帕梅拉,我希望您继续以礼相待;我曾经向我母亲作过有利于这个女孩子的许诺,现在她可以公道地看到,我正高尚地履行这个诺言。
  “如果她向我写几行字,承认她对我的高尚行为曾经有害地猜疑过,并趁这个机会向我表示感激,那么我将立即写信给她,让她和威廉斯先生确信,我有意为他们共同的利益再做出一些事情。
                         您的朋友,等等”
  虽然我写得很快,写了这么多,但是我刚刚把这两封信抄好,他们又兴高采烈地上楼来了;威廉斯先生说,“亲爱的帕梅拉姑娘,我心里很高兴,我在这以前就已向您表白过我的心意;这封宽宏大度的来信使我成为世界上最幸福的男子了;朱克斯太太,您可以相信,如果我能得到这位美人的同意,那我就认为我本人——”
  我把这位善良人的话打断(因为我考虑到主人先前在另一个宅第中对待我的态度,又考虑到我被拐走并监禁在这里的情况,我不得不保持警惕,何况还有这位十分狡猾和邪恶的女人),说,“啊,威廉斯先生!请当心!请当心!不要让——”我说到这里停住了;朱克斯太太说,“还依旧这么多疑!我这辈子从没有看到过这样的人!不过我看,”她说,“当我执行过去接受的指令时,我对你们两人小心提防并没有错。我感到,要提防你们是一项艰巨的任务,正像谚语所说,“什么也不能制止两个人同心同意。”
  他在高兴中不慎说出的一句话被她抓住了,我对这并不感到奇怪。我拿出她的信,说,“朱克斯太太,这里是您的信,谢谢您让我看它,但是我长久处在困惑不解的迷津之中,因此现在我不能说什么。时间将会把一切都显示出来。先生,这里是您的信。愿一切都转变为您的幸福!主人善意地把俸禄给了您,我向您道喜。”“没有您就谈不上生活了①,”他答道。“先生,请忍耐,”我说,“我有父亲和母亲,因此我不能自己做主;在我认为自己适合作出选择之前,我要看到我本人完全获得自由才行。”
  ①在英文中,liVing这个词有几个意义,一是指生活,二是指教士的俸禄。
  朱克斯太太抬起眼睛,举起双手,说,“哎呀,您这样小小的年纪,竟这样有计有谋,这样小心提防,这样狡猾老练!”“唔,”我说,(这样可以使他提高警惕),“虽然我希望这里面没有欺诈,但我向来惯于被命运捉弄,所以说不出该怎样来掌握自己,我几乎对人类都不相信了。但是我希望我可能错了;从今以后,朱克斯太太,我一切事情都将跟您商量。”(我想那是适当的,我自言自语道)因为我尽管可以原谅她,但决不会喜欢她。
  她让威廉斯先生跟我在一起待几分钟;我说,“请考虑一下,先生,请考虑一下您做了什么事。”“这件事不可能会有欺诈,”他说。“我希望没有,”我答道,“但是您有什么必要要说出以前曾经向我表白过您的心意呢?让这件事听其自然发展吧,那样说没有什么好处,特别是在这个女人面前。请原谅我,先生,他们都说女人快嘴快舌,藏不住话;但是,说真的,我看当一个诚实的人跟坏人在一起时,那颗诚实的心本身也是不能信赖的。”
  他正想要回答;但是她的任务虽说是差不多(我注意到这个词)就要结束了,却又上楼到我们这里来,说,“唔,我很想在明天向您指点到教堂去的路怎么走法。”
  我听到这句话感到高兴,虽然我在目前可疑的状态中不应当喜欢这件事,然而我却想对她的建议表示支持,这样我可以根据她讲的话是否当真来判断她其余的话是否可以信赖。但是威廉斯先生又不谨慎地帮她找到一个可以不去的借口;他说,最好往后推迟一个星期日,等到事情成熟一些再说;她立刻抓住这句话,同意了他的意见。
  总之,我希望会出现最好的结果;但是,如果最后结果证明这竟是个阴谋诡计,那么我担心,除非出现奇迹,否则就什么也不能挽救我了。不过人的心肯定是不可能想出这样邪恶的骗人诡计的。另外,给威廉斯先生的信是主人亲笔写的,他不敢不当真;再说,主人所受的教育,他父母所树立的榜样,都没有教他挖空心思想出这样极其邪恶的诡计。因此我希望会出现最好的结果。
  威廉斯先生、朱克斯太太和我三个人一直在花园里散步;她掏出后门的钥匙把它打开之后,我们在牧场上稍稍走了一段路。当我们经过向日葵时,威廉斯先生指着向日葵,但我不得不对他采取很冷淡的态度,因为这位善良的人丝毫没有警惕性,丝毫不知道小心提防。我们在牧场上远远地望见那条曾经把厨娘撞伤的公牛(她现在身体已很好地康复了)。朱克斯太太说,那是一头丑陋、凶暴和残忍的言生,它造成的祸害并不是第一次了。亲爱的母亲,你知道,我从小时候起就害怕公牛;你经常对我说,母牛由于温顺和有用,所以人们把它们比做善良的女人,而公牛却性情凶猛,难以驯养,所以人们把它们比做邪恶的男人;因此你教导我,要我小心谨慎,避开放荡轻浮的男子,从那时起我脑子里就牢牢记住你的这些话。
  威廉斯先生、朱克斯太太和我刚才在一起吃晚饭;现在我只好认为,一切谅必是好的。只是我无意结婚,对威廉斯先生这样善良的人除了应当表示的礼貌外,也不给他任何鼓励,至少等到我和你们在一起,得到你们两人的赞同之后再说。我还是很年轻的女孩子!如果我表示出想很快就当妻子的心意,我认为,那我就未免太冒失了。我对牧师这个身份太尊敬了,因此不能希望立刻就能很好地履行一位贤惠的牧师妻子的责任;我希望上帝能保佑我,不要让我给这个身份出丑露乖。
  威廉斯先生当着朱克斯太太的面说,他将派一名信差,捎一封信给我的父亲和母亲。他是多么不谨慎啊!我请求你们在我能幸福地见到你们之前不要给予答复;现在我希望很快就能得到这个幸福。
  他将在我的小包中捎去一摞冗长的材料,我在这些材料中叙述了我所遭受的压迫、我体验到的痛苦以及我的忧虑。我将把这封信也随同捎去(朱克斯太太允许我给父亲写信,这一点看来是好的);在经历了这么多苦难之后,我能高兴告诉你们的,就是我渴望能很快跟你们团聚,我知道这将会使你们得到安慰。因此,我请求你们继续为我祈祷和祝福,同时我在下面签署
                        你们永远孝顺的女儿
  我现在有充裕的时间,因此必须继续写下去,把这作为我的工作。星期日晚间(我让人给你们捎去的信就写到那时为止),朱克斯太太问我,我是不是愿意一个人睡?我说是的,如果她愿意,我将非常乐意。“好吧,”她说,“过了今夜以后您就一个人睡。”
  我请她再多给我一些纸;她给了我一小瓶墨水、八张纸、六支笔,还有一块封蜡。她说那八张纸是她的全部储存了;因为如今有必要时,她会要求我替她写信给我们的主人。这看来也很好!
  她上床睡觉时,反复劝说我对威廉斯先生给予鼓励,还替他说了好多好话,并责怪我对他腼腆羞怯。我告诉她,我决定在跟我父亲和母亲谈话之前,不给予任何鼓励。她说,照她看,我心里是在考虑其他什么人,否则我对这件事决不会这样漫不经心。我让她相信(我这样做是万无一失的),世界上没有一个男子我想要嫁给他;至于威廉斯先生,我这样处理,对他可能会更好些;我一直打算跟我清贫的父母亲住在一起过安详的生活,因此在设法体验过这样的生活之前,我不能高兴地去考虑其他的生活方式。
  刚才我向她问起我的钱,她说放在楼上她的保险箱里,明天我就可以得到它了。这些情况看来仍然是好的。
  虽然时间已经晚了,但威廉斯先生今天夜间还要回家去;因为他要派一名信差捎一封信给你们,那是由他本人写给你们向我求婚的;还要捎去我的小包。但是我再一次对你们说,别鼓励他;尽管他是个很善良的人,我非常感谢他,但依我看,他在这桩事情上太轻率、急躁了。
                星期一上午
  哎呀!哎呀!我们从可怜的威廉斯先生那里得到了坏消息。他遭到f一次不幸的灾祸;昨天夜里他在回家途中落到了一些歹徒手中;不过幸好还能把我所写的信件保存下来,没有被抢走。下面是他对这次经过的叙述:
  “善良的朱克斯太太,
  “我从您那里离开以后遇到一桩令人痛心的不幸事件。我走到靠近那个镇子的水坝,正要往木桥走过去时,两个家伙抓住我,恶毒地咒骂说,如果我不把我所有的东西给他们,他们就要杀死我。他们搜查了我的衣袋,取走了我的鼻烟盒、印章戒指、螺丝锥、半个基尼、一些银币和一些半便士的铜币;还取走我一条围巾,两三封放在衣袋中的信。幸好帕梅拉姑娘交给我的信藏在我胸间,所以没有被搜去;但是他们打伤了我的头和脸,咒骂我没有更多的钱,并把我推进水坝,喊道,‘牧师,躺在那里吧,一直躺到明天!’当我倒下去撞到一个树桩上时,我的皮肤和膝盖被撞伤得很厉害,我在水里和泥浆里几乎要窒息死去。这一两天我肯定不能走出门,因为我的模样出奇地可怕!我不得不丢弃帽子和假发,在走回家的一英里半路上头上什么也没戴;但是有人在第二天早上找到了它们,跟鼻烟盒(歹徒们一定把它丢下了)一起送到我这里来。我的黑袍法衣和宽领带都已被撕得破破烂烂。您不消问,我当时惊恐得不得了,因为这一带地方已经好多年没听说过抢劫的事情了。现在正在对这些歹徒加紧搜寻。请向善良的帕梅拉姑娘致以我最亲切的敬意。如果她怜悯我的不幸,我将会康复得快一些,并能很好地来侍候她和您。这并不妨碍我写出一封信(虽然是忍着很大的痛,就像写这封信一样),并在今天早上派了一个人骑马把它送走[毫无疑问,这位善良的人①是不会保密的]。善良的朱克斯太太,我是
  ①指威廉斯先生,方指号里的话是帕梅拉写的。
                     您的极为感激、恭顺的仆人
  “让我们颂扬天主,没有发生更糟的情况!我虽然从头到脚全都湿淋淋的,非常难受,但我觉得我没有得感冒。我想,我所受的惊吓使我免受感冒。因为我当时有好几个小时神志失常,我不知道后来是怎么回到家里来的。如果可能,今天夜里我将写一封信给我仁厚的恩人,感谢他对我难以估量的盛情厚意。关于他对我恩惠的最好部分——举世无双的帕梅拉姑娘,我希望我能把我想说的话统统都对他说出来。”
  那个毫无理性的畜生看完这封信之后哈哈大笑,笑得她那肥胖的身躯前仰后合。“我不由得不想到,”她说,“这位可怜的牧师跟他漂亮的情人离别以后,发现自己到了水坝底下时,他脸上会是怎样的一副表情!他穿着撕得破破烂烂的宽领带和黑袍法衣,又没戴帽子和假发,那样子该是多么滑稽可笑呀!我可以断定,”她又说,“他回到家里时,那种狼狈的处境简直是妙不可言。”我说,我认为对这种不幸的遭遇发出大笑是很缺乏人性的。但是她却回答说:因为他安然无恙她才大笑,否则她就会感到遗憾了。她很高兴看到我对他这样关怀备至,看来前途很有希望哪,她说。
  我不去理睬她所发表的意见;但因为我这一阵子对一些令人怀疑的事已经见惯了,所以不加思索地说,我讨厌这件事。那些人把他的信抢走最使我感到惊慌,但没搜到我的小包,这是多么幸运啊!我不知道该怎么想这件事!但是为什么我要让每一件意外事故来破坏我的安宁呢?然而只要我待在这里,它就会破坏的。
  朱克斯太太一本正经地怂恿我跟她一起乘马车去探望威廉斯先生。这人就爱管闲事,总想让我们之间的事情向前发展,尽管我是个机灵乖巧的女孩子,但也同不明白她这样做是什么意图。我断然拒绝了她的要求,强调说,除非我打算鼓励他求婚,否则我就不应当去看他。于是她就在没有我陪同的情况下独自去了。
  尽管出现了处境有所改善的迹象,可是说也奇怪,当她不在这里的时候,我却产生了想要逃走的强烈欲望。令人伤心的是我找不到一个可以商量的人!我不知道该怎么办。可是天哪!如果我要逃走,我现在已没有钱去收买任何人为我效劳,也没有钱支付生活必需品或住宿的费用。但是我将到花园里去,以后再作决定。
  我来到了花园,并且走到后门。我在那里站住,紧张得心都要跳到嘴巴里了。我看不出有人在监视我,情况看来挺不错。我想到,万一今后发生什么不顺当的事,或者主人到这里来粗暴地对待我,那么,我现在若失去了这样的一个好机会,我就决不会原谅自己了。唔,我想再到楼下去看看是不是一切都畅通无阻。从后门往牧场那边看情况又是怎么样。
  我又到楼下去了,并大胆地把后门打开,走出一箭之地,走到了牧场中;但是那头可怕的公牛站在那里,目不转睛地注视着我,又圆又大的眼睛咄咄逼人;也许因为我憎恶这言生,因此才有这种感觉;特别是我一想起那位可怜厨娘的不幸时更是这样。于是我又进了屋子,唯恐它会向我跑过来。此刻我又拿起了笔。不过没有人看到我。
  你们认为,世界上有巫婆与精灵这样一些东西吗?如果有,我相信它们是在我的心里,朱克斯太太把这头公牛拉到了她的一边。而我,既没有钱,也没有朋友,我能做什么呢?啊这邪恶的女人,对我采取了这样卑鄙的诡计!再说,我又不知道道路怎么走法,连一步也不知道;也不知道到任何一个房屋或农舍有多远,更不知道我走进一个房屋以后是否能够得到保护;现在强盗又在猖獗为害,我陷入的危险可能跟我想要逃脱的危险一样大;不,如果目前出现的并非绝望的迹象能保持下去,那么我陷入强盗的危险可能反而更大;因为主人还不至于像强盗那样狼心狗肺、无恶不作!我怎么办呢?我很想再试一次;但是那样,我就会被追赶和逮捕;这对我就会更糟了;那位邪恶的女人也许又会打我,把我的鞋子取走,并把我锁起来。
  如果说主人的用意真是好的,那么即使我逃走,到头来他也不会对我的恐惧生气的;别的人也不会责备我;而巳当我回到你们身边,我的一切顾虑都烟消云散之后,我就能比较容易接受劝导去考虑主人建议我与威廉斯先生结婚这桩事了,而我现在在这里是不可能考虑的;你们在主人的信中看到,他声称将由我来作出选择,那么我为什么还要害怕呢?我想,我该再下楼去!啊,上帝,您是清白无邪人们的保护者,请您指导我吧,请指导我怎么办吧!
  我走下楼去,决定如有可能就逃走;这时园丁正在能见到后门的地方工作。我东游西逛,希望他会离开那个地方;但是他继续在那里挖地,因此我又走上楼来。我真是个傻瓜呀!难道我不能想出个什么差使把他打发开吗?当我应当行动的时候,我却还继续在这里写信;这既向你们显示出我出奇的优柔寡断,也向你们显示出,我那怀着希望与恐惧相互交织的心情是多么痛苦!我打算重新下楼去,务必设法打发这位忙碌工作的园丁去捎个口信给朱克斯太太,说我希望她回家来,跟女仆南一起来陪伴我,这一来她可能会同威廉斯先生多待一些时候。你们的帕梅拉已变成一个多么会出谋划策的人了。必需是发明之母,这句话说得确实不错。
  唉,现在我又回到这里来了!我像一个傻瓜一样被吓得把所有的打算全都抛弃了!当时园了在花园里的另一片地方,离后门很远;我就把后门打开,茫然不觉地在牧场上走了好长一段路;当我在观望时,我看到那头可怕的公牛想要挡住我与后门之间的道路,另一头公牛则从另一条道路向我跑来。唔,我想,主人似乎在这里变成一头公牛的精灵,朱克斯太太则变成另一头公牛的精灵;现在我肯定完蛋了。“救命啊!”我像一个傻瓜一样喊道,没有一个人在我近旁!我飞一般地迅速跑回到后门。我用手抓住门时,大胆地回过头去,看看这些我想象的公牛是不是跑来了,这时我才看到它们不过是两头可怜的母牛,正在远处吃草;由于我心中恐惧,才使它们在我眼中显得那么可怕。
  由于每件东西在我看来都是这么可怕,又有好多事情现在看起来仿佛并不像当初以为的那么邪恶,因此我不再考虑逃走了。说实话,如果我真的逃走,并已远远地离开这个宅第,那么在我遇到第一个陌生男子时,可能同样会感到恐惧。我曾听人说,没有忧虑就不会有谨慎;但是我深信,恐惧带给一个人的危险,比为脱离险境而小心提防的危险要大得多,而这种小心提防的心理,正是伴随恐惧的心理而产生的。
  于是我锁上门,把钥匙放在衣袋中,正要往回走时,我的视野里出现了女仆南;这时如果我企图逃走,也不可能了。
  亲爱的父母亲,我被公牛和强盗惊吓得这样厉害,在你们看来是不是显得比一个小孩子还要软弱呢?不过如果我有钱,我的勇气就会大些,那样一来,当我到达你们身边之前,我也许能找到一位可以保护我的朋友。然而,倘若我还像我前一阵子那样,对我的处境想象得完全陷于绝望,那么我相信,我就会说服自己鼓足勇气,不仅敢于去冒公牛的风险,而且也敢于去冒强盗的风险了。
                星期一下午
  朱克斯太太外出拜访之后已经回来了。“请您放心,”她对我说,“威廉斯先生会很快康复,他不像他原先想的那么糟糕,一半也没有。啊这些有学问的人!他们的胆量还不及耗子的那么大!他仅仅在脸上稍稍有几处伤痕;他曾经在水坝底部砂砾当中摸索,想在地上找个洞躲藏起来,不让强盗发现,我想就是在那时碰伤的。他的皮肤和膝盖几乎已看不出有什么毛病。他在信里说,他的模样异常可怕。他刚回到家时可能是这样,但他也不过是在回想起他的危险或叙述他的遭遇时才发出几声哼声,除此之外,我看他没有什么问题。因此,帕梅拉姑娘,您完全可以放心。”
  “尽管您开了好多玩笑,朱克斯太太,”我说,“我还是很高兴听到这个消息。”
  “唔,”她继续说道,“他一直在说您,除了您就没说别的;我对他说,我要是能说服您跟我一道去,那我就大乐意了,这人听了以后对我感激得不知所措,把心里话都向我倾吐出来;他把过去发生的一切情形,以及你们两人挖空心思想做的事情全都一五一十地告诉了我。”
  我听后感到万分惊慌,特别是因为我在两三件事情上已经看到,威廉斯先生那颗诚实的心藏不住任何事情,以为任何人都跟他一样毫无欺诈之心。
  “啊!朱克斯太太,朱克斯太太,”我说,“如果他有什么事情可以告诉您,那他大概是会告诉您的。不过您也很清楚,我们过去即使想随便聊聊,也没有机会可以交谈。”
  “是的,”她说,“这话说得完全不错,帕梅拉姑娘,他甚至连向您表白求婚的心意也难;不过他当着我的面承认,他曾经找到机会向您表白过了。得了,得了,在我面前别再装出这些难为情的样子了!也许我跟您一样狡猾,不过,”她接下去说,“现在一切都已过去了;因为根据主人的指示,我的监视任务现在已经结束了。我不在的时候,您在做些什么呢?”
  威廉斯先生可能对她谈了哪些内容,对此我感到惶惑不安,而且难以掩饰。她又说,“唔,帕梅拉姑娘,既然一切事情可能不久就要愉快地结束了,那就请您不必对他吐露的情况过于担心,而且也要像他那样,把我当成您的知心朋友,这样,我就会认为您对我还是怀有好感,对我还是信赖的;您不会因为这样做而后悔的。”
  她讲得如此一本正经,因而使我怀疑,她探望威廉斯先生时对他表示的亲切态度,仅仅是为了想从他嘴中尽量探听出一些情况来。“朱克斯太太,”我说,“如果像您所说,您的监视任务已经结束了,那么这里已没有什么情况可以刺探的了;您现在为什么还要刺探出什么呢?”
  “请相信,我不想刺探什么,”她说,“这仅仅是女人的好奇心罢了。因为当一个人看到别人装模作样,仿佛保守着好多秘密时,她自然而然就会想把它查找出来啦。”
  “请告诉我,朱克斯太太,他跟您说了些什么事;然后我就来回答您的好奇心。”
  “您回答不回答我不在乎,”她说,“因为我已经从他那里了解到我所需要了解的事情了。任何您不想让我知道的事情,我已完全不指望从您这里打听出来了,我的小宝贝。”
  “唔,”我说,“让他去说那些他想说的事吧,我毫不在乎;因为我相信他说不出什么对我有害的事情;因此让我们换个话题吧。”
  这时我确实感到宽心一些,因为她没有向我暗示钥匙和后门;如果他把一切事情都告诉了她,那她是会向我提到这两件事的。随后她不再对我动什么念头,我也不去打她的什么主意,双方显然都对达到自己的目的不抱任何希望。
  但是我相信他一定说了一些他不该说的事。因为她曾骗我说,她把她所存的纸张全给了我,还要我以后替她写信;可是这两个钟头她实际上一直在写信,这一点使我更感到忧虑。
  我有点后悔,先前我可以做到时,如果敢冒一切风险,从这里逃出去,那现在就好了。一颗懦怯的心会使一个人招惹多少邪恶的事情啊!啊这种疑惑与不安的状态到什么时候才能结束呢!
  她刚才跟我在一起,说她将派一名信差到贝德福德郡去;如果我愿意写一封信给主人,对他的恩惠表示感谢,她就托信差把它捎去。“在跟我的父亲和母亲团聚之前,我没有什么要感谢的,”我说,“再说,我已经给他写过一封信,但却没有收到回信。”她说,她认为主人给威廉斯先生的信就足以看作是对我的回复了。我至少该做的事,就是谢谢他,哪怕写两行也行。“没有必要那样做,”我答道,“因为我不想嫁给威廉斯先生,那封信对我算得了什么呢?”“好吧,”她说,“我看您真叫人很难捉摸!”
  这一切都使我极为懊恼。瞧,我害怕公牛和强盗是多么愚蠢啊!现在我内心的忧虑成倍地增加了。这个不慎重的男人会说出什么话来呢!她从他那里探听到的情况,无疑是她那封长信的主要内容。
  现在她对过去一段时间内做的事完全保持沉默,一声不吭。我问她的话,她除了说声“是”或“不是”外,就再也不说别的。我怀疑,一定有什么事正在策划之中。特别是,由于她不信守诺言,没有让我一个人睡觉,也没有把钱归还给我,我就更加怀疑了。对于这两个问题,她都给了可疑的答复;对其中的一个问题,她说,“唷,您当真想把您的钱拿到手呀!我又不会把它拐跑。”对另一个问题,她说,“祝您好运!在您没有真正找到一个您更喜欢的同床伴侣之前,您不必这样急于把我甩开嘛!”她这话即使我痛苦失望,又使我无言以对。
               星期二,星期三
  威廉斯先生到这里来了;但我们没有机会在一起谈话。朱克斯太太自从对他作了亲切的拜访以后,现在性情变得沉默寡言起来,他对此迷惑不解,对于我将要告诉你们的事情他更感到惊慌。
  他问,我是不是可以跟朱克斯太太与他一起到花园里去散散步。“不行,”她说,“我不想去。”“帕梅拉姑娘是不是可以去散散步?”“也不可以,”她答道,“我要求她别去。”“为什么,朱克斯太太?”他说,“我担心我在什么地方得罪您了。”“一点也没有,”她答道,“我想你们不久就可以自由自在一起去散步了,愿意多久就多久。我已派一个信差去请主人对这件事情和更加重要的事情作出最后的指示;他的指示到达之后,我将让你们做你们认为合适的事情;但是在那之前,你们俩分开一些,是件无关紧要的事情。”
  这使我们两人都感到有点惊恐;我发现他脸上露出自责的神色。于是我就走到她的背后,把双手平平地合在一起,中间夹着一张我身上带着的纸,并看着他。我向他暗示,我想通过瓦片来恢复通信,他似乎领会了我的意思。
  我离开他们,让他们待在一起,然后回到我的内室里,写了一封往瓦片中寄存的信;但是由于没有时间抄写,我在这里只把它的主要内容告诉你们。
  我在信中对他进行劝导,向他指出,他过于直言不讳,所以很容易落入朱克斯太太的圈套;我把我的忧虑告诉了他,并简要地叙述了我担心的理由;我想要知道他对她说了些什么;并向他明白表示,我认为很有必要重新执行我们从后门逃走的计划。
  我在晚间把这封信放在老地方,现在正焦急地等待着他的答复。

  【注】
  豆豆网VIP作品,所有作品均已完结。将不定期进行免费连载(部分情节刪除)。
  需完整完结请点这里咨询客服>>>

中国平安股票走势预测和K线图分析
豆豆小说其它网址:www.ddkanshu.com,请大家收藏备用
豆豆书库 - 股票分析 - Stock Analysis
CopyRight © 2024 本作品由豆豆小说阅读网提供,仅供试阅。如果您喜欢,请购买正版。